Lingua lussemburghese
| Lussemburghese (Lëtzebuergesch) | |
|---|---|
| Parlato in | Lussemburgo, Belgio, Francia, Germania |
| Persone | 300.000 |
| Classifica | non nelle prime 100 |
| Filogenesi | Lingue indoeuropee Germaniche Occidentali Lussemburghese |
| Statuto ufficiale | |
| Nazioni | |
| Regolato da | Conseil Permanent de la Langue Luxembourgeoise (CPLL) |
| Codici di classificazione | |
| ISO 639-1 | lb |
| ISO 639-2 | ltz |
| ISO 639-3 | ltz (EN) |
| SIL | LTZ (EN) |
| Estratto in lingua | |
| Dichiarazione universale dei diritti dell'uomo - Art.1 All Mënsch kënnt fräi a mat deer selwechter Dignitéit an dene selwechte Rechter op d'Welt. Jiddereen huet säi Verstand a säi Gewësse krut an soll an engem Geescht vu Bridderlechkeet denen anere géintiwwer handelen. |
|
Il lussemburghese (lussemburghese Lëtzebuergesch; francese, Luxembourgeois; tedesco, Luxemburgisch; vallone Lussimbordjwès) è una lingua germanica del ramo occidentale parlata nel Lussemburgo, dove fu adottata come lingua ufficiale nel 1984. È parlata anche nelle zone di confine di Belgio, Francia e Germania, oltre che da alcuni discendenti di lussemburghesi emigrati negli Stati Uniti. In totale, esistono circa 300.000 parlanti.
Il lussemburghese appartiene al tedesco centrale occidentale, facente parte a sua volta del gruppo linguistico dell'alto tedesco, al pari del tedesco. È evidente che, in quanto lingua germanica, per un parlante tedesco il lussemburghese possa essere di non difficile comprensione, nonostante la notevole influenza del francese, presente in particolare nei numerosi prestiti; per esempio, l'autista d'autobus - in francese Chauffeur de bus e in tedesco Busfahrer - in lussemburghese è detto Buschauffeur.
D'altro canto, l'ortografia del lussemburghese risente molto dell'influenza dell'alto tedesco tant'è che spesso può sembrare al lettore, anche capace, come puro tedesco mascherato da lingua straniera. Sembra che l'idea di come scrivere correttamente in lussemburghese sia ancora pesantemente dipendente delle norme della grammatica tedesca. Da questo punto di vista, il lussemburghese è più vicino ad essere una varietà locale di tedesco di quanto non lo sia, ad esempio, l'olandese (lingua anch'essa molto vicina al tedesco, ma che se ne discosta più marcatamente nella fonetica, nella morfologia, nel lessico e nella sintassi).
Il tedesco standard è chiamato dai lussemburghesi Däitsch o Preisësch (cioè "prussiano") anche se quest'ultima denominazione ha un carattere nazionalista e dispregiativo.
Il lussemburghese è insegnato nelle scuole elementari e impiegato dalla televisione in Lussemburgo. La lingua amministrativa del paese è tuttavia il francese. È curioso constatare che nel paese non esiste nessun quotidiano in lingua lussemburghese.
Indice |
[modifica] Alcune frasi
- Jo. Sì.
- Neen. No.
- Villäicht. Forse.
- Moien. Ciao.
- Moien o Bonjour. Salve.
- Äddi. Arrivederci, ciao (per lasciarsi).
- Merci. Grazie.
- Wéi ass et? - Come va?
- Watgelift? o Entschëllegt? Mi scusi?
- Wann ech gelift. Prego o Per favore"
- Metzleschjong. Figlio del macellaio
- Schwätzt Dir Däitsch/Franséisch/Englesch? Parla tedesco/francese/inglese?
- Politeschen Anstand. Decenza Politica
- Lëtzebuerg - Lussemburgo
- d'Stad - Lussemburgo città
- lëtzebuergesch - lussemburghese
[modifica] Status
Secondo la legge lussemburghese del 24 febbraio 1984 le lingue utilizzate in Lussemburgo sono così suddivisibili:
- Il lussemburghese è la lingua nazionale.
- I testi legali sono redatti in francese.
- La lingua amministrativa può essere scelta tra lussemburghese, tedesco e francese.
- Nell'amministrazione hanno lo stesso status il lussemburghese, il tedesco ed il francese.
Il lussemburghese, pur avendo quasi lo stesso numero di parlanti del maltese, non è riconosciuto come lingua ufficiale dell'Unione Europea; in Germania non gode di nessuno status riconosciuto, mentre in Belgio è riconosciuto lingua regionale in Vallonia.
La conoscenza della lingua lussemburghese è una condizione indispensabile per poter presentare domanda di naturalizzazione in vista dell'acquisizione della cittadinanza lussemburghese.
[modifica] Parentela col tedesco e influenza francese
Pur essendo una lingua germanica, il lussemburghese è molto influenzato dal francese; ecco alcuni esempi di parentela col tedesco e di influenza del francese:
| Lussemburghese | Tedesco | Italiano |
|---|---|---|
| Regelen | Regeln | regole |
| wéineger | weniger | minore |
| fräi | frei | libero |
| Lussemburghese | Francese | Italiano |
|---|---|---|
| Bulletin | bulletin | bollettino |
| Emprunt | emprunt | prestito |
| Charel | Charles | Carlo |
| Système | système | sistema |
| Merci | merci | grazie |
[modifica] Grammatica lussemburghese
Sono riconosciute otto varietà locali di lussemburghese.
[modifica] Articoli e generi
Il lussemburghese possiede tre generi: maschile, femminile e neutro.
| Maschile | Femminile | Neutro | |
|---|---|---|---|
| Definito | de(n) | d' | d' |
| Indefinito | e(n) | eng | e |
Se la parola che segue l'articolo non comincia con le consonanti h, n, d, o t, l'articolo maschile perde la -n finale, come accade nei verbi (vedi la tabella "Esempi").
[modifica] I verbi
[modifica] Verbi regolari
Le forme verbali lussemburghesi sono simili a quelle del tedesco.
| persona | finale |
|---|---|
| ech (io) | come all' infinito |
| du (tu) | -s |
| hien, si, hatt (lui, lei,+neutro) | -t |
| mir (noi) | come all' infinito |
| dir (voi/Lei) | -t |
| si (loro) | come all' infinito |
Due verbi lussemburghesi coniugati:
| wunnen (abitare) | drénken (bere) | |
|---|---|---|
| ech | wunnen | drénken |
| du | wunns | drénks |
| hien, si, hatt | wunnt | drénkt |
| mir | wunnen | drénken |
| dir | wunnt | drénkt |
| si | wunnen | drénken |
[modifica] Verbi irregolari
| sinn (essere) | hunn (avere) | |
|---|---|---|
| ech | sinn | hunn |
| du | bass | hues |
| hien, si, hatt | ass | huet |
| mir | sinn | hunn |
| dir | sidd | hutt |
| si | sinn | hunn |
[modifica] Esempi
| Italiano | Francese | Tedesco | Lussemburghese | Pronuncia standard |
|---|---|---|---|---|
| la terra | la terre | die Erde | d'Äerd | ɛət |
| il cielo | le ciel | der Himmel | den Himmel | ˈhɪməl |
| l'acqua | l'eau | das Wasser | d'Waasser | ˈvaːsɐ |
| il fuoco | le feu | das Feuer | d'Feier | ˈfaiɐ |
| l'uomo | l'homme | der Mann | de Mann | mɑn |
| la donna | la femme | die Frau | d'Fra | fʁaː |
| mangiare | manger | essen | iessen | ˈiəsən |
| bere | boire | trinken | drénken | ˈdʁeŋkən |
| grande | grand | groß | grouss | gʁəus |
| piccolo | petit | klein | kleng | klɛŋ |
| la notte | la nuit | die Nacht | d'Nuecht | nuəɕt |
| il giorno | le jour | der Tag | den Dag | daːx |
[modifica] Nomi delle città del Lussemburgo in lussemburghese e tedesco
| Francese (ufficiale) | Tedesco | Lussemburghese |
|---|---|---|
| Luxembourg | Luxemburg | Lëtzebuerg |
| Clervaux | Clerf | Klierf |
| Troisvierges | Ulflingen | Ëlwen |
| Wincrange | Wintger | Wëntger |
| Bascharage | Niederkerschen | Nidderkäerjeng |
| Beaufort | Befort | Beefort |
| Bertrange | Bartringen | Bartreng |
| Bettembourg | Bettemburg | Beetebuerg |
| Boevange-sur-Attert | Böwingen | Béiwen-Atert |
| Boulaide | Bauschleiden | Bauschelt |
| Bourscheid | Burscheid | Buurschent |
| Burmerange | Burmeringen | Biermereng |
| Clemency | Küntzig | Kënzeg |
| Colmar-Berg | Colmar-Berg | Kolmar-Bierg |
| Diekirch | Diekirch | Dikrech |
| Differdange | Differdingen | Déifferdeng |
| Dudelange | Düdelingen | Diddeleng |
| Echternach | Echternach | Iechternach |
| Erpedange | Erpeldingen | Ierpeldeng |
| Esch-sur-Alzette | Esch An Der Alzette Esch An Der Alzig |
Esch-Uelzecht |
| Esch-Sur-Sûre | Esch-Sauer | Esch-Sauer |
| Ettelbruck | Ettelbrück | Ettelbréck |
| Grevenmacher | Grevenmacher | Gréiwemaacher |
| Hesperange | Hesperingen | Hesper |
| Mondorf-Les-Bains | Bad Mondorf | Munneref |
| Vianden | Vianden | Veianen |
| Wiltz | Wiltz | Woltz |
[modifica] Letteratura in lussemburghese
Accanto al francese e al tedesco (lingue già formatesi antecedentemente nel Lussemburgo), anche il lussemburghese ha una degna letteratura; il padre della letteratura lussemburghese è Antoine Meyer (1801 - 1857), ma è nel teatro che il lussemburghese ha la sua massima espressione letteraria. Dicks (al secolo Edmond de la Fontaine, 1823 - 1891) introduce personaggi caratteristici lussemburghesi nei suoi vaudevilles. Tit Schroeder (1911 - 1986), con D'Pölltchesfamill (1963), che fu il precursore del teatro sociopolitico di Guy Rewenig (1947) e di altri autori come Fernand Hoffmann e Pol Greisch (1930): Nella poesia Michel Lentz (1820 - 1893) è autore di versi romantici. La poesia ebbe sviluppo nel filone tradizionalista grazie a Tit Schroeder e Joseph Kreup (1911 - 1981), malgrado un impegno politico più marcato dopo il 1968. René Kartheiser (1926) cerca di rendere la poesia libera dalla rima. Svariati scrittori e autori hanno scelto l'epopea in versi per trattare temi di attualità senza riuscire totalmente nel loro intento; una eccezione è rappresentata da Léon Moulin in De Fuus (1968). Con Isidore Comes (1875 - 1960) e Nicolas Pleschette (1882 - 1965) appare il racconto epico in prosa.
[modifica] Altri progetti
Commons contiene file multimediali su Lingua lussemburghese
[modifica] Collegamenti esterni
- Dictionnaire luxembourgeois français Dizionario lussemburghese
- Spellchecker lussemburghese
- Dizionario lussemburghese Luxdico.com (24.000)
- RTL.lu Radio-Télé Lëtzebuerg
- Luxembourgish - English Dictionary
- Introduction to the Luxembourgish Orthography
- Luxemburgische Orthographie - Memorial: 1999
- Eng kleng Hëllef fir Lëtzebuergesch ze schreiwen
|
|