Francesismo
Il francesismo (o gallicismo) è una parola francese entrata abitualmente nel vocabolario di un'altra lingua, ad esempio quella italiana.
La parola può essere rimasta nella sua forma originaria (per esempio, routine), e rappresentare così un prestito linguistico, oppure può essersi piegata alle regole della lingua ricevente, venendone quindi declinata, divenendo un calco linguistico.
Una forma particolare di francesismo è il prestito di ritorno, quando, cioè, una parola italiana è stata utilizzata in lingua francese e declinata secondo le regole di questo idioma. Come tale viene poi accolta nella parlata italiana: ad esempio sport, che deriva da diporto e del quale condivide lo stesso significato.
Da distinguere dal francesismo è il falso francesismo, nel caso di una parola solo "apparentemente" francese. Solitamente tali lemmi vengono utilizzati per velare con un tono di eleganza il discorso. Un esempio è la parola bluette.
Diversi dal falso francesismo sono i così detti "falsi amici", parole che nelle due lingue sono molto simili, vengono utilizzate correntemente entrambe, ma con significati leggermente o assai diversi.
[modifica] Gallicismi usati in italiano
A
- Abat-jour = paralume;
- Abutìlon = pianta ornamentale della famiglia delle Malvacee;
- Acajou = anacardio;
- Accrochage = urto; urto di imbarcazioni nelle gare di canottaggio; abbordaggio;
- Accrocheur = ciclista che si ripara dietro ad un altro corridore per usufruire del riparo contro la resistenza dell'aria;
- Affiche = cartellone pubblicitario, manifesto;
- Agrafe = uncino, gancio;
- Agrafé = uncinato, agganciato;
- à jour = punto a giorno;
- Allumage = accensione e spegnimento dei motori a scoppio;
- Allure = andatura, portamento;
- Amateur = appassionato, dilettante;
- Avant la lettre= ante litteram; anticipazione dei caratteri di un periodo storico successico; prima prova di stampa;
- Apàche = membro di una tribù di Indiani d'America; teppista o vagabondo della città di Parigi;
- Aplomb = sicurezza, disinvoltura; anche per indicare che un abito "cade" bene;
- Applique = piccolo lampadario da parete;
- Apport = apporto di un socio al fondo sociale;
- Apprentissage= apprendistato;
- Argenté = pelliccia di volpe argentata;
- Argot = gergo della malavita parigina;
- Armoire = armadio;
- Arrière-goūt= retrogusto (spesso in senso dispregiativo); anche in senso figurato;
- Arrière-pensée= pensiero sottinteso; doppio fine;
- Atelier = negozio, sartoria, laboratorio, studio;
- Atout = nei giochi di carte è il seme che si è dichiarato di giocare e che ha vantaggi speciali nelle prese;
- Attaché = addetto diplomatico o militare;
- à valoir = anticipo;
- Avances = fare delle propose;
- Avant-garde;
- Avenue = viale;
B
- Badinage = tipologia di composizione musicale;
- Baguette = sfilatino di pane francese;
- Balconette = corsetto senza spalline; reggiseno modello "a balconcino";
- Bandeau = fascia per capelli; modello di ciuffo di capelli che cinge la fronte;
- Banlieu(e);
- Barēme = prospetto, tabella;
- Battage = campagna pubblicitaria condatta attraverso tutti i mezzi d'informazione;
- Béchamel = besciamella;
- Béguine = tipologia di danza afro-americana;
- Beige = colore falbo, lionato, sauro;
- Beignet = (poi italianizzato in bignè) frittella, bombolone alla crema;
- Belle-époque= espressione per indicare il periodo florido per le classi agiate che va dalla fine dell'800' ai primi del 900';
- Bénédictine= liquore prodotto dai monaci benedettini francesi;
- Berceau = pergolato, chioschetto;
- Berceuse = tipologia musicale simile alla ninnananna;
- Bergere = pastorella; poltrona molto comoda;
- Bévue = svista, sbaglio;
- Bibelot = soprammobile, gingillo, ninnolo;
- Biberon = poppatoio;
- Bidonville= baraccopoli;
- Bijou = gioiello, gingillo, vezzo; in italiano più propriamente: gioiello di materiale non prezioso (anche adattato "bigiù");
- Bijouterie = gioielleria, insieme dei gioielli, bigiotteria.
- Biscuit = porcellana cotta due volte, priva di pittura e smalto;
- Blague= vanità, fandonia;
- Blagueur = chiacchierone, gradasso, bugiardo*Blague= vanità, fandonia;
- Bleu = blu;
- Blouse = blusa, camicetta;
- Boite = scatola; tipologia di locale notturno francese;
- Bombé = convessità, convesso;
- Bonbon = confetto, dolcetto;
- Bonne = bambinaia, governante;
- Bonne à tout faire = donna di servizio che fa tutto in casa;
- Bonnet = berretto;
- Bon-ton = buone maniere;
- Bordeaux = vino prodotto nella regione di Bordeaux; colore rosso tendente al bruno;
- Bouclé = boccoli; filo annodato (solitamente lana);
- Boudoir = salottino per signore; spogliatoio;
- Bouffant = a sbuffo; si dice di stoffa rigonfia;
- Bouillabaisse = piatto marsigliese;
- Boule = palla; borsa dell'acqua calda;
- Boulevard = viale; baluardo, bastione;
- Bouquet = mazzo, insieme;
- Bouquiniste = rivenditore di libri vecchi;
- Bourrée = ballo contadino caratteristico;
- Boutade = arguzia, paradosso, facezia detta per stupire;
- Boutique = bottega, negozio;
- Boxe = pugilato;
- Boxeur = pugile;
- Braille = (dal nome di Luigi Braille) scrittura a rilievo punteggiato che consente la lettura ai ciechi;
- Brasserie = birreria, fabbrica di birra;
- Brick-à-brack = cianfrusaglia, roba da rigattiere;
- Brioche = brioscia;
- Broche = spilla, fermaglio;
- Broché = libro con copertina in cartoncino e non rilegato;
- Brochure = opuscolo, fascicolo;
- Broderie = ricamo;
- Brulé = ; vino b. : vino bollito
- Buffet = credenza in cui riporre piatti e biancheria da tavola; rinfresco; banchetto in piedi;
- Bureau = ufficio; banco;
- Buvette = bar, bettola;
C
- Croissant = brioscia o panino dolce a forma di mezzaluna, cornetto;
D
E
- Entraineuse = una donna che lavora in un locale notturno per fare compagnia ai clienti e spingerli a consumare alcolici;
F
- Femme-fatale;
H
- Habitué = frequentatore assiduo;
- Habitat;