Discussioni Wikipedia:Traduzione della settimana
Indice |
[modifica] Spostiamo in namespace progetto: ?
Visto che questa pagina è indicata in Portale:Progetti , non sarebbe da spostare in namespace progetto?
(O forse questa è da lasciare qui, togliere il link da Portale:Progetti , e piuttosto spostare Wikipedia:Traduzioni nel namespace progetto: e indicare quello in Portale:Progetti?) --ChemicalBit - scrivimi 10:00, 17 gen 2008 (CET)
[modifica] Vietnamiti nel Taiwan?
Si corregga al più presto in "Vietnamiti a Taiwan" o ancora più correttamente "Vietnamiti in Taiwan" (dato che attualmente questa fa Stato e non semplice isola); "nel" è proprio scorretto, dato che si usa per le zone geografiche blandamente definite (per esempio "nel Caucaso"). --87.13.5.237 (msg) 15:10, 20 lug 2008 (CEST)
[modifica] Versione italiana
Ma e' giusto che lasciamo il link alla versione italiana anche quando non esiste? Oggi vedendo il link rosso in pagina principale pensavo ad un errore. Jalo 14:33, 8 set 2008 (CEST)
[modifica] Di o dei?
Visto che abbiamo i composti dell'azoto, e le categorie composti del silicio, composti del cadmio ed altre simili qui, forse la traduzione migliore di en:noble gas compound dovrebbe essere composti dei gas nobili. bye--DanGarb 11:22, 25 set 2008 (CEST)
[modifica] Traduzione della settimana... non tradotta
Vedo talvolta nel riquadrino "Traduzione della settimana", in pagina principale, che in realtà la traduzione è ancora da scrivere. Mi sembrava un controsenso incredibile, come fa a essere la "traduzione della settimana" una cosa che non esiste? Che figura ci si fa? :)
Mi sono poi accorto che "traduzione della settimana" può avere due significati, contrastanti:
- "traduzione [migliore] della settimana";
- "traduzione [proposta] della settimana".
e sinceramente, personalmente, istintivamente (ma quanti avverbi, chiedo scusa), penso al primo significato.
Quindi proporrei:
- primo caso: scegliere una traduzione fatta nella settimana precedente, ma che esista e che sia almeno decente;
- secondo caso: rendere chiaro che si sta chiedendo di tradurre quella voce.
Saluti -- JккКGB 11:08, 19 ott 2008 (CEST)
- E' il secondo caso, come dice questa stessa voce "Ogni settimana, infatti, una voce importante viene scelta per essere tradotta nel maggior numero di lingue possibile, specialmente in quelle minori, per fare in modo che le diverse Wikipedia condividano il proprio materiale e che tale voce possa far nascere una catena di collegamenti che portino alla creazione di numerose voci correlate.". Dopodiche' se ne hai voglia basta che la traduci te. Moroboshi scrivimi 13:21, 19 ott 2008 (CEST)
- Grazie per la spiegazione. Proporrei allora di rinominare perlomeno il riquadro della pagina principale, così come ora mi sembra abbastanza ambiguo (non credo di essere l'unico al mondo ad averlo percepito nel senso sbagliato, o perlomeno spero per la mia salute mentale, più che altro :D. -- JккКGB 18:56, 19 ott 2008 (CEST)
-
-
-
- +1 sulla proposta di marcok. --Lucas ✉ 02:53, 20 ott 2008 (CEST)
- Io proporrei "Traduzione [da fare, per chi non avesse capito] della settimana". --SailKo FECIT 09:30, 20 ott 2008 (CEST)
- è una presa per il deretano?? ;)) --Lucas ✉ 13:10, 20 ott 2008 (CEST)
- Mi pare chiaro che lo sia. Evidentemente Sailko è molto più sveglio di me e non ha mai dubbi sul significato delle frasi. Dato sì che io sono uno stupidotto, e ho bisogno di frasi chiare, concorderei con la proposta di MarcoK. -- JккКGB 13:49, 20 ott 2008 (CEST)
- Già che ci sono faccio una domanda da Maestro Capo Allocco quale sono io stesso: dove diavolo è collocato il "riquadrino "Traduzione della settimana"" di cui stiamo parlando? ;) --Lucas ✉ 14:02, 20 ott 2008 (CEST)
- uh, santissimo, che sto a dì? quello in home ovviamente!! dovrei dormire un po' di più ;)). Ri-quoto ancora Marcok e condivido pienamente i dubbi di Jaakko, un nome del genere non ha alcun senso specie poi per il fatto che subito sopra ce n'è un altro identico ma con significato opposto. --Lucas ✉ 14:04, 20 ott 2008 (CEST)
- Già che ci sono faccio una domanda da Maestro Capo Allocco quale sono io stesso: dove diavolo è collocato il "riquadrino "Traduzione della settimana"" di cui stiamo parlando? ;) --Lucas ✉ 14:02, 20 ott 2008 (CEST)
- Mi pare chiaro che lo sia. Evidentemente Sailko è molto più sveglio di me e non ha mai dubbi sul significato delle frasi. Dato sì che io sono uno stupidotto, e ho bisogno di frasi chiare, concorderei con la proposta di MarcoK. -- JккКGB 13:49, 20 ott 2008 (CEST)
- è una presa per il deretano?? ;)) --Lucas ✉ 13:10, 20 ott 2008 (CEST)
- Io proporrei "Traduzione [da fare, per chi non avesse capito] della settimana". --SailKo FECIT 09:30, 20 ott 2008 (CEST)
- +1 sulla proposta di marcok. --Lucas ✉ 02:53, 20 ott 2008 (CEST)
-
-
(torno a sx)
Fatto; ho rinominato come segue:
- "Traduzione della settimana" → "Da tradurre questa settimana"
- "Argomenti e voci della settimana" → "Voci nuove in evidenza"
--Pap3rinik (msg) 16:23, 20 ott 2008 (CEST)
- Ottimo, grazie. a nome di tutti gli stupidotti che hanno bisogno di frasi chiare :D -- JккКGB 16:31, 20 ott 2008 (CEST)
[modifica] Aiuto
Scusatemi, ma non ho ben capito come si fa a proporre una voce. Chi me lo può spiegare? Un grazie in anticipo! :) Uomodis08 (msg) 14:30, 30 lug 2010 (CEST)
- Ciao. C'è scritto nella pagina al paragrafo "Candidati e votazioni sulle future traduzioni della settimana". La "Traduzione della settimana" è un progetto gestito a livello globale per le wikipedie in tutte le lingue. Per fare nuove proposte devi indicarle in questa pagina (in inglese). Come vedi le proposte ora sono tantissime e sono state bloccate alla 200esima; ogni settimana vengono tolte 2 vincitrici oltre a quelle bocciate e quindi se ne possono aggiungere altre. Spero di esserti stato un minimo di aiuto, se hai altre domande chiedi pure! β16 - (talk) 18:17, 17 ago 2010 (CEST)
- Ciao, scusa se rispondo in ritardo. Comunque penso di aver capito, però il mio problema è indicarle perché non sono molto pratico della lingua inglese. Uomodis08 (msg) 19:14, 7 set 2010 (CEST)
- Non c'è bisogno di una grande descrizione, basta una breve frase che spieghi di cosa tratta la voce; puoi farti aiutare anche da strumenti di traduzione automatici. Se avevi già pensato ad una voce in particolare possiamo vedere un esempio insieme. β16 - (talk) 15:10, 9 set 2010 (CEST)
- Avevo pensato alla Biblioteca Malatestiana. Uomodis08 (msg) 18:09, 10 set 2010 (CEST)
- In questo caso è semplice, basta estrapolare le notizie più importanti dalla versione inglese. Ad esempio: «The Malatestiana Library (Italian: Biblioteca Malatestiana) is a public library in Cesena, Emilia-Romagna (Italy); it was the first European civic library. In 2005 UNESCO included the Library in the Memory of the World Programme Register.». Solo che, come mio semplice parere personale, una voce del genere difficilmente verrà votata, in quanto il primo dei requisiti che vedi nella pagina che ti ho indicato sopra è proprio 1)short (breve). Ciò per dare la possibilità a tutte le wikipedie, anche quelle con pochi utenti, di completare la traduzione di due voci in una sola settimana; anche se ultimamente questo requisito è stato preso meno in considerazione. Comunque tentare è sempre possibile. Ciao β16 - (talk) 09:45, 14 set 2010 (CEST)
- Bhe, nella lingua inglese non mi sembra lunga. Uomodis08 (msg) 16:58, 20 set 2010 (CEST)
- Mi riferivo alla versione italiana, in inglese ovviamente non è lunga. β16 - (talk) 11:19, 21 set 2010 (CEST)
- Ok, grazie. Comunque il problema non era la piccola frase ma come candidarla. Uomodis08 (msg) 17:07, 23 set 2010 (CEST)
- Scusami, non avevo capito niente allora... Devi copiare lo specchietto che ti propongo sotto in questa pagina, in fondo alla sezione 1) Two-thirds majority in favour. Ma attenzione, solo quando le proposte sono meno di 200!!
- Ok, grazie. Comunque il problema non era la piccola frase ma come candidarla. Uomodis08 (msg) 17:07, 23 set 2010 (CEST)
- Mi riferivo alla versione italiana, in inglese ovviamente non è lunga. β16 - (talk) 11:19, 21 set 2010 (CEST)
- Bhe, nella lingua inglese non mi sembra lunga. Uomodis08 (msg) 16:58, 20 set 2010 (CEST)
- In questo caso è semplice, basta estrapolare le notizie più importanti dalla versione inglese. Ad esempio: «The Malatestiana Library (Italian: Biblioteca Malatestiana) is a public library in Cesena, Emilia-Romagna (Italy); it was the first European civic library. In 2005 UNESCO included the Library in the Memory of the World Programme Register.». Solo che, come mio semplice parere personale, una voce del genere difficilmente verrà votata, in quanto il primo dei requisiti che vedi nella pagina che ti ho indicato sopra è proprio 1)short (breve). Ciò per dare la possibilità a tutte le wikipedie, anche quelle con pochi utenti, di completare la traduzione di due voci in una sola settimana; anche se ultimamente questo requisito è stato preso meno in considerazione. Comunque tentare è sempre possibile. Ciao β16 - (talk) 09:45, 14 set 2010 (CEST)
- Avevo pensato alla Biblioteca Malatestiana. Uomodis08 (msg) 18:09, 10 set 2010 (CEST)
- Non c'è bisogno di una grande descrizione, basta una breve frase che spieghi di cosa tratta la voce; puoi farti aiutare anche da strumenti di traduzione automatici. Se avevi già pensato ad una voce in particolare possiamo vedere un esempio insieme. β16 - (talk) 15:10, 9 set 2010 (CEST)
- Ciao, scusa se rispondo in ritardo. Comunque penso di aver capito, però il mio problema è indicarle perché non sono molto pratico della lingua inglese. Uomodis08 (msg) 19:14, 7 set 2010 (CEST)
=== [[:it:Biblioteca Malatestiana]]/[[:en:Malatestiana Library]] ===
'''{{TOWCandidates|Support =1|Oppose = 0}}'''
The Malatestiana Library (Italian: Biblioteca Malatestiana) is a public library in Cesena, Emilia-Romagna (Italy); it was the first European civic library.
In 2005 UNESCO included the Library in the Memory of the World Programme Register.
'''Support'''
#--~~~~
'''Oppose'''
'''Comment'''