Discussione:Film culto
"Cult movie è un'espressione inglese utilizzata per indicare un film di culto" -> ma non si potrebbe semplicemente spostare la pagina a Film di culto e, al massimo, indicare l'espressione in lingua originale nel cappello della voce? --cryp | guferia 21:44, 25 apr 2009 (CEST)
- Solo se è l'espressione più diffusa nell'italiano corrente (Wikipedia:Convenzioni di nomenclatura). Ad una prima ricerca effettuata con Google nelle pagine in italiano, no. --MarcoK (msg) 11:30, 26 apr 2009 (CEST)
[modifica] Incipit
Tutto è migliorabile; ma inserirne un incipit [1] dove si dice che il "Film culto ... è il termine usato per indicare un film di culto," sembra un implicito insulto alle intelligenze, anche quelle eventualmente "minimaliste", di alcuni lettori. E non solo. Evito di commentare il resto per carità di Patria. Ripristino, sperando in miglioramenti che siano tali, ovvero apportati con attenzione al senso compiuto delle frasi e dei concetti inseriti. Grazie. --Montreal (msg) 10:06, 29 ago 2009 (CEST)
- Da qualche parte ho letto una definizione diversa rispetto a quella riportata nell'incipit, che dice esattamente il contrario, e cioè che un "cult movie" è un film che non ha avuto successo immediato di pubblico e ancor meno di critica, ma che lo acquisisce nel tempo presso una ristretta cerchia di fan. Mi rendo conto però che questa definizione sarebbe molto limitativa ed escluderebbe autentici fenomeni di culto estesi come Guerre Stellari o Star Trek. Se riesco a reperire la fonte vedo di aggiungerla in qualche modo. -- Il Passeggero - amo sentirvi 08:40, 17 dic 2009 (CET)
[modifica] Template di richiesta di controllo
Facendo presente che lodevolmente, nell'accezione usata nel template, mi sembra polemico (e non molto wikipediano), un eventuale spostamento del titolo dovrebbe essere a "film di culto", che nelle ricerche google tra le pagine in italiano, virgolettate o no, presenta un numero di occorrenze molto maggiore di "cult movie". Inoltre, in un'ottica di qualità e non di sola quantità (le ricerche di occorrenze su google non compaiono mai come fonte accettata di diffusione nella guida di Wikipedia) riporto il Manuale di stile, paragrafo "Parole adottate di uso corrente".
- «Bisogna inoltre tener presente che molte parole straniere, seppure di uso corrente, dispongono di sinonimi italiani (ad esempio "week-end" si può facilmente sostituire con "fine settimana"): usare la forma italiana evita qualunque imbarazzo di questo genere (forma del plurale e del singolare, corsivo o no ecc.), per cui è spesso la soluzione migliore anche quando la traduzione o adattamento non è molto comune (anche perché in genere a un primo incontro è comunque più comprensibile dell'originale, ed essere comprensibili anche per i "non addetti ai lavori" è particolarmente importante per un'enciclopedia come Wikipedia). Ad esempio, può apparire ridicolo scrivere "un vigilantes" o "un murales", perciò perché non dire "un vigilante" (e "dei vigilanti") e "un murale" (e "dei murali")? Nell'operare le traduzioni bisogna però fare molta attenzione ai falsi amici: ad esempio l'inglese release, riferito all'uscita di prodotti audiovisivi, libri, ecc., non può tradursi con "rilascio", che in italiano significa tutt'altro, ma con "pubblicazione", e così pure "to release under the CC-BY-SA license" non è "rilasciare sotto licenza CC-BY-SA", ma "pubblicare con licenza CC-BY-SA".»
Favorevole allo spostamento a Film di culto tramite inversione di redirect, in quanto espressione italiana corretta e più usata.--Memnone di Rodi Κώνσυλτα λ΄ωράκολο 13:13, 8 apr 2012 (CEST)
- film cult è la dizione più diffusa --ignis Fammi un fischio 15:54, 8 apr 2012 (CEST)